
Tappan Wilder (Wilder Estate) is Thornton Wilder's nephew and has served for twenty-five years as his literary executor. Tappan has overseen a major re-issue of Wilder’s seven novels and major plays, published by HarperCollins. With Donald Gallup, he compiled and edited TCG’s two-volume edition of Thornton Wilder short plays.

Julie is co-editor of the e-Theatrum Mundi series at the Sorbonne Press and the director of a bilingual theater company at Sorbonne. She has translated into French works by Thornton Wilder (including Our Town), Sarah Ruhl, Tina Howe and Susan Glaspell. She has authored and edited volumes on contemporary American drama, musicals, and translating theater as well as its opposite: performing in the original language. Julie Vatain-Corfdir (Moderator) is Associate Professor of English at Sorbonne Université, where she teaches theater and translation studies. In this discussion, noted Wilder scholar and translator Julie Vatain-Corfdir spoke to Tappan Wilder, the literary executor of the Wilder Estate and nephew of Thornton Wilder, and Michel Hausmann, the Artistic Director of Miami New Drama, about the genesis of this new version of the beloved classic and the process of translating a major work. Infused with layers of culture and community, this new version celebrates Grover’s Corners as an international address. Published 2020.Īrguably America’s best-known and most celebrated play, Our Town depicts the small town of Grover’s Corners, New Hampshire, through three acts: “Daily Life,” “Love and Marriage” and “Death and Eternity.” In the next step for a work that Wilder conceived as a play about everywhere, Our Town (Multilingual) presents the material for the first time in three languages: English, Spanish and Creole. Spanish and Creole translated portions © 2017 Miami New Drama. Our Town (Multilingual) by Thornton Wilder / Translations by Nilo Cruz and Jeff Augustin
